Blogging about my Torikae baya manga translation project.

suetsumuhana suetsumuhana

Thoughts from Episode 11: “Words mean nothing”

Back to a more typical post this week, looking at Episode 11 and then getting into a bit of poetry!

This chapter begins right as the last one left off, with Tsuwabuki approaching Shi no Hime. It’s not long before he has his way with her, learning in the process that her husband Sara hasn’t – much to his surprise and confusion. As he leaves in the morning, eager to visit again, Shi no Hime’s attendant Saemon takes pity on Tsuwabuki and continues to exchange letters with him.

Back to a more typical post this week, looking at Episode 11 and then getting into a bit of poetry!

This chapter begins right as the last one left off, with Tsuwabuki approaching Shi no Hime. It’s not long before he has his way with her, learning in the process that her husband Sara hasn’t – much to his surprise and confusion. As he leaves in the morning, eager to visit again, Shi no Hime’s attendant Saemon takes pity on Tsuwabuki and continues to exchange letters with him.

After all that, Shi no Hime stays in bed and is too ashamed to speak to Sara when he gets home. Though he can’t figure out what the problem is, Sara takes time off from work to look after her. When he returns to work, he is told that Tsuwabuki has also been missing, but when he tries to pay him a visit, Tsuwabuki won’t see him. This is because he is also ashamed, but not so ashamed that he’ll give up on Shi no Hime. Soon afterwards, Shi no Hime finds out that Tsuwabuki has been writing letters, and decides to invite him round to break up with him, but… let’s just say that doesn’t work…

 

If you’re wondering what today’s title is all about, “Words mean nothing” is the smooth line Tsuwabuki says to Shi no Hime at the end of this chapter (originally 言葉なぞ無意味). Of course, it does make sense in context, but there’s something quite ironic about this line considering the prominent use of poetry in Tsuwabuki’s attempts to woo Shi no Hime. And this is an aspect where, in Torikae baya, Saito directly incorporates some of the originally text of Torikaebaya monogatari!

First, it’s worth mentioning that poetry was a big deal for the people of the Heian court. For someone to matter in that world, they were expected to be both knowledgeable and skilled when it came to poetry. There were all sorts of situations where people of the court would write and recite poetry, and we get a little sense of that throughout the early chapters of Torikae baya. An early sign of Sara’s affinity for boys’ activities is when he offers to show a visitor, Captain Emon, a poem that he has written. As times goes by, we also get a sense of how important poetry is for romance: Tsuwabuki’s friend Minamoto no Tadasuke shares a sad story about how he sent a poem to a girl he liked, only for her to send it back with corrections; Tsuwabuki pesters Sara to let him send poems to Suiren; and Sara kicks off marriage proceedings with Shi no Hime by writing her a poem.

So far in Torikae baya, five poems have been quoted directly from the original story, accompanied each time by a modern Japanese translation/explanation (remember that Torikaebaya monogatari is from the late Heian period, probably the 1100s). I won’t go into much detail on all of them, but I’ll at least share them all here! The first is in Episode 4, when Sara attempts to convince Tsuwabuki to give up on getting to know his sister. He says (original* first, Saito’s modern Japanese version second):

たぐいなき 憂き身と思い 知るからに さやは涙の 浮きて流るる

(世に類のない生き辛い我が身と思い知ってるから そんな私でさえそんなふうに涙を流したりしないのに)

In this scene, Sara tries to reject Tsuwabuki’s friendship entirely. Ruled by passion as always, Tsuwabuki begins to cry, and Sara’s poem laments that though he himself has so much to worry about, he can’t bring himself to cry as easily as Tsuwabuki. This poem highlights the differences in personality between Sara and Tsuwabuki – and indeed, between their counterparts in Torikaebaya monogatari. Including it in the manga makes the moment stand out and really feel like an instance where Sara is unable to contain his melancholy.

The next quoted poem comes from Sara again, when he writes to Shi no Hime in Episode 6:

これやさは 入りて繁きは 道ならむ 山口しるく 惑はるるかな

(これが人のいう恋路の山でしょうか? 早くもほんの入り口で心乱れている私です)

Next, a pair of poems are taken from Torikaebaya monogatari. This is in the Episode 10 scene where Tsuwabuki, being weird about Sara’s coat, overhears Shi no Hime playing the koto and reciting poetry. Shi no Hime says:

春の夜も 見る我からの 月なれば 心づくしの 影となりけり

(明るい春の夜も見る者それぞれの感じる月だから 暗い心の私には月も暗いように感じられる)

What I’ve been doing with these poems so far is taking advantage of there being two of them, by writing a first translation that is shorter and more abstract, and a second one that elaborates a bit more on the poem’s implications. Either way, I’ve been relying quite heavily on the modern Japanese versions (and other modern Japanese versions besides the manga) because of my limited experience with classical Japanese, but that’s all changing as we speak! With funding from the Great Britain Sasakawa Foundation, I’m on a summer course for classical Japanese right now, so I’m hoping to come back to these poems and do a much better job later.

But for now, you probably want to know about Shi no Hime’s poem, so I will give you what I’ve written in the current draft:

On a spring's night, the moon is still that of its viewer. My heart's disquiet is reflected therein.

(Even on a bright night in spring, the moon feels different for each person. So when I feel gloomy inside, the moon is gloomy too.)

Now, as I said, this is the first in a pair of poems, both drawn from the original Torikaebaya monogatari. The second in the pair comes from Tsuwabuki. He has heard Shi no Hime’s forlorn poem and concludes both that she understands his feelings and that she must be unhappy with her marriage. Because he always had a thing for Shi no Hime, he decides that this is his big chance, so he responds:

忘られぬ 心や月に 通ふらむ 心づくしの 影と見けるは

(あなたを忘れられない私の心が月に通じたのでしょうか あなたが月を暗いように感じたのは)

And here is what I have at the moment:

My unforgetting heart must have touched the moon, if you see a reflection of your heart's disquiet.

(I could never forget you. Perhaps those feelings of mine affected the moon, if you feel that it is gloomy.)

I’ll leave it for you to decide whether these translations are up to scratch, but hopefully you can at least see how they communicate with one another! Not every poem from the original makes its way into the manga, so again, the inclusion of these poems does a lot to help the scene stand out. It feels like a big moment, and one where perhaps it would be a disservice to the story to try and convey it through means other than poetry.

And finally, for the sake of completion, here is the poem that comes up in this week’s chapter. Tsuwabuki, who now feels like Shi no Hime was always the one for him, recites this poem right before he leaves her in the morning:

我がために えに深ければ 三瀬川 のちの逢瀬も 誰かたづねむ

(女は初めての男に背負われて渡ると言われる三途の川 あなたを背負うのは私ですよ それほどあなたと私の縁は深いのです だからどうやって逢瀬を重ねたらよいか教えてください)

You’ll likely notice that the modern Japanese version is significantly longer this time, mainly because it requires an explanation of stories about the Sanzu River. But at this point, I’ve already gone on more than long enough, so I’ll leave it there – but you can expect to hear more about poetry very soon!

 

*There is a bit of variation in the orthography, so some of these might have been made slightly easier for today’s readers, but the words themselves are as they were in the original text.

Read More