Blogging about my Torikae baya manga translation project.

suetsumuhana suetsumuhana

Afterword: The Afterwords

Now that I’ve got through talking about each chapter of Torikae baya one by one, this seems like a good time to say a bit more about the afterwords that appear in every volume! I’ve previously mentioned these “Atogaki baya” sections in passing, but what exactly are they?

Now that I’ve got through talking about each chapter of Torikae baya one by one, this seems like a good time to say a bit more about the afterwords that appear in every volume! I’ve previously mentioned these “Atogaki baya” sections in passing, but what exactly are they?

At the end of each published volume, where most manga would have some kind of short bonus material (you may know this as omake), there is a 2-4 page section, generally still in manga form, where Saito directly addresses the reader and provides some additional context that you wouldn’t get from reading the monthly chapters in Flowers magazine. And naturally, when it comes to translating and studying the series, the information they provide can be very useful! Here’s a rundown of what each afterword covers:

  • Volume 1 – A brief explanation of how Saito ended up adapting Torikaebaya monogatari.

  • Volume 2 – An overview of the daily lives of Heian government officials.

  • Volume 3 – The connections between Heian court events and some modern-day public holidays in Japan.

  • Volume 4 – An explanation of court positions and ranks, and how these apply to major characters in the story. I referred to this in this post and this one.

  • Volume 5 – How working on Torikae baya helped Saito understand what the different dolls in a Hina matsuri display represent.

  • Volume 6 – Types of marriage in the Heian period. I referred to this in this post.

  • Volume 7 – An explanation of Heian women’s clothing, specifically the junihitoe (twelve-layered robes).

  • Volume 8 – An explanation of male court officials’ clothing, noting the great detail of variation based on rank and position.

  • Volume 9 – A map of the Kinai region at the time of the story. I referred to this in this post and used it as a basis for my map.

  • Volume 10 – An explanation of the duties of the naishi no kami. I referred to this in this post.

  • Volume 11 – Plans of the greater palace area (daidairi), the palace complex (dairi) and the Seiryoden. I referred to this in this post.

  • Volume 12 – Details of the emperor’s harem and the ranks available for his women.

  • Volume 13 – A discussion of some of the alterations made to the source text throughout the manga.

Manga depiction of Saito in Heian period clothes with her cat

Saito in Heian period clothes with her cat in the final afterword.

Panel from volume 13, page 131. ©Chiho Saito/Shogakukan

For readers, these afterwords offer clarity on aspects of the story and its setting that may be hard for non-specialists to imagine, and especially in the first and last volumes, they provide insight into Saito’s process. And this last point is important because there just aren’t that many places where Saito speaks about how she approached the adaptation. Apart from these, there are a handful of magazine/online interviews where Torikae baya comes up (these two for example), and a small artbook sold as part of the volume 13 limited edition.

Details in the afterwords have helped me understand the world of the story and given me a sense of Saito’s intentions* for the adaptation. For example, the volume 1 afterword uses the intriguing term “melancholic moe” (メランコリックな萌え) to describe elements of the source material that might speak to today’s readers; and the volume 13 afterword mentions writing the manga to emphasise the story’s “positive entertainment value” (かなーり前向きなエンタテイメント性) and work specifically as shojo manga.

But the afterwords aren’t perfect. As I’ve already mentioned, they’re short, there’s only thirteen of them, and yet they represent the lion’s share of sources that reveal Saito’s thoughts on the adaptation. Also, even though some of them deal with quite specialist topics, they’re not really meant to be academic writing, and as such, they usually don’t cite specific sources. And so, they are very useful for me, but limited.

This all means that it was extremely valuable to get the chance to speak to Saito myself last summer. I found out where some of this information came from, saw what books Saito used as reference for Heian period clothing, architecture, etc, and found out more about what inspired her to write Torikae baya in the first place and in the specific way that she did. One particular takeaway was that writing the series required all sorts of background research and, rather than let that go to waste, she wanted to share with the readers as much as possible of what she herself had learnt. We can see this in the afterwords themselves: most of them feature an illustration of Saito (and/or her cat) explaining or showing off the matter at hand, like a teacher. This all leads me to add education to the list of motivating factors behind Saito’s adaptation – and that’s something I’ll say more about another day!

As for what I’ll do with the afterwords… I’ve obviously used them for reference, and I have written rudimentary translations for a few of them, but they’re supplemental paratexts rather than fundamental parts of the manga. That means they probably won’t make it into the thesis itself, but I may include at least some translated afterwords in an appendix. We’ll see!

 

*I don’t want to hype up the idea of “authorial intent” too much – especially when we consider that writing a serialised manga involves delegating tasks to assistants and not necessarily knowing how long it’ll go on for – so to be clear, when I say “intention”, I don’t mean a perfectly articulated manifesto by The Author that must be taken at face value. What I mean is something less concrete, a loose set of principles guiding decision-making (perhaps not consciously) during the process of adaptation.

Read More
suetsumuhana suetsumuhana

Thoughts from Episode 8: Exit, pursued by a tengu

Episode 8 picks up right where we left off, with Sara and Shi no Hime in bed together... just lying there awkwardly. Sara recalls a drinking party where Tsuwabuki taught him about the birds and the bees, but sees no way to put that into practice, so instead, he holds Shi no Hime’s hand the whole night.

Episode 8 picks up right where we left off, with Sara and Shi no Hime in bed together... just lying there awkwardly. Sara recalls a drinking party where Tsuwabuki taught him about the birds and the bees, but sees no way to put that into practice, so instead, he holds Shi no Hime’s hand the whole night. In the morning, we see some signs that the newlyweds might actually get along.

In the Nashitsubo pavilion, Togu reads until she falls asleep, and Suiren ends up having to also lie awkwardly next to her. When Togu wakes up, Suiren leaves, deeply embarrassed. Later on, Suiren and another attendant are told that Togu won’t be needed for the day’s activities, even though she’s been working hard to prepare. Suiren overhears some sneering officials mocking Togu, but chooses not to reveal the whole truth to her. As it turns out, though, Togu is well aware of the men’s attitudes and has quite complex thoughts about her position in the palace. She appreciates that Suiren avoided making a scene, inspiring Suiren to do all she can to help her.

Finally, Tsuwabuki is in a bad mood. We hear from his buddies that he’s been struggling ever since his best friend married the woman he’d been lusting after. Suddenly, wanting to deal with his confused feelings, Tsuwabuki goes to pay Suiren an uninvited visit – and that’s where the chapter ends.

 

Today, I’d like to talk a bit about one of the practical aspects of my translation. For a few reasons, I’m formatting it like a script: in the margin is an indication of the speaker, and that’s followed by their lines of dialogue, one speech balloon at a time. I fit the various other text in too, like titles, narration and sound (or not sound) effects.

But that’s not necessarily enough to give the reader a sense of which translated line corresponds to which bit of text. And it’s definitely not enough for a reader who can’t constantly cross-reference with the manga page. My solution for this is image descriptions! In between the dialogue and other text are brief descriptions of what’s going on visually, a bit like stage directions, to provide context.

This is something I’ve been doing since the very start, but I wanted to bring it up now because there are a couple of good examples. I’ll share a humorous one, from when Sara remembers hanging out with Tsuwabuki and his friends:

Image from page 82 of volume 2, showing three panels where Tsuwabuki explains to Sara what it means to "have one's way" with a woman

Panels from volume 2, page 82.

©Chiho Saito/Shogakukan

TSUWABUKI smiles confidently.

TSUWABUKI                 It's all about having your way with her.

SARA remains confused, while TSUWABUKI smugly continues.

SARA                                    What do you mean, "having my way"?

TSUWABUKI                 Well, you see...

We see TSUWABUKI provide SARA with an unspecified explanation. They are surrounded by pairs of anthropomorphic rabbit silhouettes in various suggestive positions and upper- and lower-case “A”s. SARA looks scandalised; the tails on his cap are sticking up like rabbit ears, and arrows poke out from his back in random directions.

 

This was a fun bit to try and describe! I think it’s also a good example of why the descriptions are useful to have. Without some sense of what’s going on visually, the scene would be A) confusing and B) not funny.

At the end of the chapter, there’s also a more serious example, where Tsuwabuki’s visit to Suiren is shown in a two-page spread with no dialogue. That means that the description is the only indication that anything is even happening on those pages. And in other chapters, there have been details in panels that I might have overlooked if I hadn’t been thinking about how to describe them – like flowers associated with particular characters, for example.

Manga is a visual medium. Just like the narration in a novel, the visuals in manga are a fundamental part of how it conveys meaning. Images don’t really need to be translated, so dialogue and other text is always going to be the focus in a translation (I’ve never had to write image descriptions for a manga translation before!) but in one way or another, the visuals do have an impact on the translation. And these odd little stage directions are one way I’ve chosen to reflect that!

Read More