Blogging about my Torikae baya manga translation project.

suetsumuhana suetsumuhana

More thoughts from Episode 1: The Tengu of Kurama

It took a bit of time to get writing a follow-up to the previous post, because this time last week I was at the JF/BAJS PhD workshop! I talked about my project and heard some great presentations from other postgraduate students working on all kinds of different topics. One thing I prepared for my presentation but didn’t quite have time to elaborate on was Saito’s use of tengu as a recurring motif in Torikae baya. The first appearance of a tengu is in Episode 1, so I’ll say a bit about that today!

It took a bit of time to get writing a follow-up to the previous post, because this time last week I was at the JF/BAJS PhD workshop! I talked about my project and heard some great presentations from other postgraduate students working on all kinds of different topics. One thing I prepared for my presentation but didn’t quite have time to elaborate on was Saito’s use of tengu as a recurring motif in Torikae baya. The first appearance of a tengu is in Episode 1, so I’ll say a bit about that today!

In Torikaebaya monogatari, there is a section in the middle of the story where the chunagon (Sarasoju’s counterpart) leaves Heian-kyo and the naishi no kami (Suiren’s counterpart) goes in search of him. During this time, their father is worried sick – mainly about the chunagon, because the naishi no kami’s role is so behind-closed-doors that nobody even notices she’s gone. The naishi no kami goes to Yoshino, learns that the chunagon is in Uji, and has the bright idea for them to switch roles and return to ease their father’s worries. Just as the naishi no kami is coming back to tell him the good news, the father has a dream. In the dream, he is told that his children were the way they were because of a tengu’s curse (“goblin” in Willig’s translation), but now the curse has been lifted and they will take on their “proper” roles.

This is the first and last mention of a tengu in the original story, but Saito takes it much further, presenting the tengu’s curse as something that Sara and Suiren themselves are worried about throughout the series. In Episode 1, we first encounter tengu when a young Sara and Suiren are on their way to the temple in Kurama, north of Heian-kyo, where their father Marumitsu hopes their odd behaviour can be set right. Kurama has a long association with tengu, and though that isn’t specified in the manga, Sara does remark on having heard tales of tengu descending from the mountains to snatch up children. Mountain locations, and especially the yamabushi (mountain ascetics) found there, are another link to tengu that will be important later in the manga.

Image from page 27 of volume one of Saito Chiho's Torikae baya, showing a gang of men dressed as tengu talking to each other

Panel from volume 1, page 27. ©Chiho Saito/Shogakukan

During the journey to Kurama, a gang of apparent tengu show up to ransack the palanquins, unceremoniously killing the servants in the process. They’re disappointed not to find much of value, with the exception of two pretty kids they can sell to some unnamed lecherous priest. Sara comes up with a risky escape plan: if the two switch clothes, Sara can attack/distract the tengu, allowing them both to run away. And it works! Sara discovers that the bandits can’t fly and aren’t real tengu, and he manages to lead Suiren to safety. This is a crucial moment, showing us that Sara and Suiren are better for not fitting their expected gender roles. It also sets up tengu as a source of fear, and as something that maybe is and maybe isn’t real.

Nowadays, tengu are often portrayed as generally humanoid but red and with an extremely long nose – and something like this does appear once later in Torikae baya – but this image is a comparatively recent development. In contrast, the gang of bandits that appear in this chapter wear beaklike masks and yamabushi-esque garments, and have unkempt hair. I’m not totally sure if all of these aspects are accurate to the time period, but the idea of tengu as sneaky bird-men who kidnap people existed by the time of Konjaku monogatarishu, which is from roughly the same time as Torikaebaya monogatari (late Heian).

Anyway, that’s as much as I’ll get into about tengu today, but you can expect to hear more about them soon!

Read More
suetsumuhana suetsumuhana

Thoughts from Episode 1: Introduction to the story, and court ranks

Here’s the first blog post proper! I’ll be going through my thoughts from translating Saito Chiho’s Torikae baya, starting at the beginning. If you happen to have access to the manga in Japanese, you can even follow along!

First, I’ll quickly introduce the story. The manga is based on Torikaebaya monogatari, a tale written by an unknown author or authors (there was originally more than one version) in probably the late Heian period – at the very least, it’s set in the Heian period. In both the original story and the manga, a court official has two wives, each of whom gives birth on the same day to almost identical babies, one a girl and one a boy. This is all very auspicious for the father, who would hope that they can grow up to fill important roles, but there’s a catch: his new “daughter” behaves like a boy and his new “son” behaves like a girl.

Here’s the first blog post proper! I’ll be going through my thoughts from translating Saito Chiho’s Torikae baya, starting at the beginning. If you happen to have access to the manga in Japanese, you can even follow along!

First, I’ll quickly introduce the story. The manga is based on Torikaebaya monogatari, a tale written by an unknown author or authors (there was originally more than one version) in probably the late Heian period – at the very least, it’s set in the Heian period. In both the original story and the manga, a court official has two wives, each of whom gives birth on the same day to almost identical babies, one a girl and one a boy. This is all very auspicious for the father, who would hope that they can grow up to fill important roles, but there’s a catch: his new “daughter” behaves like a boy and his new “son” behaves like a girl.

とりかへばや! the man says to himself – approximately “I wish I could switch them.” They’d be perfect if they were the other way around, but they just won’t change. Time goes by, and people start to assume that the “daughter” is really the man’s son. Rumour spreads about this charming, talented boy, and the father is asked to have him come of age and take up a job at the court. He can’t convince his children to change, and he can’t refuse the request, so it is decided that the child will live as a young man. Soon, the other child has the coming-of-age ceremony for a young woman, and becomes a naishi no kami, an important attendant to the new crown princess.

The two siblings earn constant praise, but it isn’t long before romantic issues start to derail their success. The young man is caught up in a love triangle with his new wife and an amorous colleague who is simultaneously obsessed with him, his wife AND his rumoured identical sister. Meanwhile, the naishi no kami falls in love with the crown princess. After all sorts of drama, the siblings leave the capital, believing there is no way they can return – until they decide to trade places.

Now taking on each other’s former roles, they return and sort out all their romantic entanglements, with most people none the wiser. In the original story, they mostly just resolve their earlier problems at this point, before living happily ever after in influential positions with desirable spouses. The Torikae baya manga takes a longer route to the ending, featuring high-stakes political intrigue after the siblings’ return to the capital, but the story is the same by and large.

 

Unlike the original tale, Torikae baya is split up into chapters (named “episodes”) which were published monthly in Gekkan Flowers. Making each chapter compelling seems to me to have been a key motivation for making changes to the story. Episode 1: Sara and Suiren covers a lot of ground, starting with the siblings’ birth and ending just before they come of age – and finding time for a major incident in between that doesn’t happen in the older tale.

What I want to talk about today is names and titles. Titles for ranks and job positions are of huge importance in Torikaebaya monogatari, because in the original tale, that is how characters are always referred to. Rather than personal names, they get called things like “Gondainagon” and “Saisho no chujo”, and these change as they receive promotions during the story. This feature is not necessarily preserved in modern Japanese translations and adaptations, including Torikae baya. Saito names the court official with the two wives Fujiwara no Marumitsu, while his boyish daughter is Sarasoju (most often abbreviated to “Sara”) and his girlish son is Suiren. As the manga continues, more named characters also appear.

Still, this isn’t to say that titles are totally done away with. Some characters are still always referred to by their official position. Meanwhile, other people tend to refer to Marumitsu, Sarasoju, Suiren and others with titles. And that means I need to translate them!

Just a few pages into Episode 1, we get a salvo of official titles to let readers know what big shots Marumitsu and his family are:

男の名は藤原丸光

父親は元・関白

兄は右大臣

本人は権大納言にして近衛大将という超上流貴族

(Torikae baya, volume 1, page 7)

There are a few options for how to tackle these:

  1. Transliterate. This little bit of narration feels like it’s supposed to be at least a little bit bewildering, even for Japanese readers. It reminds us that we’re dealing with a society most readers aren’t all that familiar with, so maybe in English, they should stay as they are.

  2. Use an existing translation. Other classical Japanese works have been translated into English, including Torikaebaya monogatari. In Rosette F Willig’s translation from the late 1970s (it’s a bit complicated in the version later published as The Changelings in 1983), these job titles are all translated, and keeping the same translations could clarify the connections between the two texts.

  3. Come up with my own. Relying on Willig’s terms and her source for these terms is all well and good, but what if I disagree on some of them? What if I encounter one that doesn’t appear in the original tale?

Ultimately, I still don’t know what I’ll settle on. Transliterating is the easiest way, and in some cases it might be no harder to understand than an English term, but on the other hand, they do have practical functions which could be lost that way.

For now, I’ve been making my own, mapping them onto similar positions in other government systems or militaries. Helpfully, in one “Atogaki baya” section (brief afterwords in manga form that appear at the end of each collected volume), Saito has a little chart of relative positions, so I can hopefully avoid translating a term one way only to realise later that it suits another position better. I’ll work on devising a system I’m happy with. These might even work out to be much the same as Willig’s translations!

And so, to finish off, here’s what my translation of the quoted section above looks like right now:

His name was Fujiwara no Marumitsu, and he belonged to the upper echelons of society.

His father was the former Chief Advisor to the Emperor.

His older brother was the Vice Chancellor.

And Marumitsu himself was a Provisional Upper Councillor of State and General of the Imperial Guards.


Thanks for reading!

Read More