Thoughts from Episode 2: Beauties and Cuties

This week’s post looks at the second chapter of Torikae baya, and some thoughts about aesthetics and vocabulary choices.

Episode 2 opens with Sara and Suiren at the age of 14, going through their genpuku and mogi ceremonies respectively – in the afterword of volume 3, Saito points out that these specifically gendered rites are the predecessors of the modern-day Seijin no Hi. These are attended by Marumitsu’s slightly more angular brother Kakumitsu, and the brothers’ father, who doesn’t have a catchy individual name, so I’ve been calling him Fujiwara Senior in the translation so far (and Jijimitsu in my head!). Kakumitsu and Fujiwara are both clueless about Sara and Suiren’s secret, with Kakumitsu musing that Sara would make a great son-in-law and Fujiwara believing that Suiren’s beauty will catch the eye of even the Emperor. We also learn around this point that Sara and Suiren have even more names, with Marumitsu saying that Sara will “borrow” the name of Fujiwara no Tsukimitsu from Suiren and “lend” Suiren the name Suzushiko.

Next, Sara goes for his first day at work. The Emperor is so impressed that he immediately gives Sara a new job as his chamberlain (侍従). Sara begins to worry once he learns that nobody else at court is like him, but otherwise, everything is going well for him at work. On the day of the komahiki ceremony, we’re introduced to Colonel Tsuwabuki, another popular young man at court. When Sara manages to be even more impressive and dashing than him, Tsuwabuki chases him down to announce that the two are now to be best buddies, and that he hears Sara has an identical sister (😉) he’d like to meet.

How to make friends as a young gentleman in the Heian period.

Panels from volume 1, page 76. ©Chiho Saito/Shogakukan

Something that might strike you here is that everyone is beautiful! This is partly down to the art style, but it’s also something that comes up constantly in the dialogue. Old Man Fujiwara compares Suiren’s beauty to the mythical Princess Kaguya; meanwhile, young men like Sara and Tsuwabuki are also regarded as beautiful. I try not to translate 美しい (utsukushii) as “beautiful” every single time, but even if I don’t, the word still comes up a lot.

This reflects the Heian court’s preoccupation with beauty in various forms: aesthetic appeal, but also good taste and manners. We’ll see more examples of what Ivan Morris called the Heian court’s cult of beauty throughout the series, with Sara and the men being accomplished musicians and poets, and Suiren and Nanten no Togu being avid readers. This is what we know mattered to the ruling class, and it’s also what a lot of people today will be expecting from art related to the Heian period. Basically, it’s obvious that everyone should be beautiful in a Heian court romance!

But while I’ve mostly been thinking about 美しい so far, that isn’t the only way that people are described. We see all kinds of different terms, and although most of them seem reasonable enough in a piece of historical fiction, there’s one that seems to stick out: かわいい (kawaii). It’s not as if this is actually too modern, but it feels like it is – especially when it’s repeatedly followed with a little heart symbol. There’s some sense of deliberate anachronism that overrides my instinct to avoid translating it as “cute” in a historical setting. For example:

We see a closeup of SARA, then the reaction of the COURT LADIES.

SARA                                    [thinking] Tsuwabuki no Kimi?

LADY 1                                Oh, look! Sarasoju no Kimi is here!

LADY 2                                What a cutie! ❤

TSUWABUKI glances at SARA, who is taken by surprise. In the background, the LADIES are still excited.

A LADY                               [aside] ❤

Obviously, the manga isn’t actually written in classical Japanese, but it’s interesting to see these points that seem to draw attention to the fact that it’s in modern Japanese. Another example that stands out is in the next chapter, when one of Tsuwabuki’s friends uses the obviously post-1990s word 萌える (moeru). I’ll have to write a whole other blog post about “moe” at some point, but what I want to say for now is that this, like the other little anachronistic dialogue moments, serves to make the characters more relatable. A lot of the time, they use archaic expressions or structures that situate them in the past, but when they describe the beauty around them in the same way that a reader might describe the beauty of the manga art, it feels like they aren’t so far away.

Previous
Previous

Thoughts from Episode 3: The Eclipse

Next
Next

Digression: Who’s who in Torikae baya?