Blogging about my Torikae baya manga translation project.
More thoughts from Episode 65: The End
The time has come! As promised last week, this post goes over the second half of the 65th (and final) chapter, with a bit of commentary on where we’ve ended, why it’s interesting and what comes next for this project.
The time has come! As promised last week, this post goes over the second half of the 65th (and final) chapter, with a bit of commentary on where we’ve ended, why it’s interesting and what comes next for this project.
Following the previous events, Sara is formally crowned as Empress, while the Emperor and Suzakuin watch on and discuss the situation with Ichi no Himemiya (Mitsuko; the now former Togu) and General “Sarasoju” (Suiren). Suiren later visits Mitsuko, the two having both learnt that they have been granted permission to get married. However, having overheard the Emperor and Suzakuin’s conversation, Tsuwabuki thinks this would lead to disaster, believing it to be a situation like the earlier marriage between Sara and Shi no Hime. He therefore waits for Suiren to emerge in the morning after visiting Mitsuko, and confronts her. Suiren says nothing, but places Tsuwabuki’s hand on her chest and leaves, laughing. Tsuwabuki is utterly perplexed – for a moment he seems to think Heian surgeons must’ve had techniques lost to history – and aptly, that’s the last we see of him.
The narrative then jumps ahead… let’s say some years later. At Marumitsu’s residence, Mitsuko and San no Hime try to resolve a dispute between a tearful boy and a boisterous girl (clues identify the boy as Suiren and Mitsuko’s child and the girl as Sara and the Emperor’s). Sara catches Suiren nearby, writing a story based on the siblings’ experiences. While they reminisce, Marumitsu and his wives watch the squabbling children, a sight that reminds Marumitsu of a certain other boy and girl.
Episode 65 title page from volume 13, page 148.
©Chiho Saito/Shogakukan
And that’s it! After everything that’s happened over the 65 chapters, Sara and Suiren are living their post-switch lives comfortably, remembering the past and looking to the future. And despite the various tweaks along the way, the ending reached in the manga is still fundamentally the same as in the original Torikaebaya monogatari. Whether that ending is satisfying depends on how you look at it, but as suggested a few weeks ago, I find that by taking more time with the second half of the story and conveying each step of the way as down to the protagonists’ choices (at least partly), it puts a new spin on the same ending that makes it happier than it might’ve felt otherwise.
I briefly noted last time that this chapter is officially called the “final episode” rather than “episode 65”. Now I’d like to take a look at the title, “Torikae tari”: this is, of course, a twist on the title of the manga, and as it stands, my translation leaves it in Japanese just as I’ve left the manga’s title in Japanese. The new phrase replaces the desiderative suffix baya (think “if only…”) with the perfective or resultative auxiliary verb tari (think “has happened”), turning Marumitsu’s old line “I wish I could switch them” to “they have been switched” – or, if you like, “the change is complete”.
Something I’ve thought about a bit is the significance of the fact that “torikau” (取り替ふ) is a transitive verb, meaning that it acts upon a grammatical object. With no other words present, the phrase torikaebaya implies a subject and object, and in the tale, the subject is the father. It struck me as quite sad to think that the siblings don’t even get to be (grammatically) the subjects of their own story. They are truly at the mercy of fate: things happen to them, and they just go along for the ride.
Fate is obviously a recurring theme in Saito’s manga version, and we get a reminder of it in this chapter. During the ceremony where Sara becomes Empress, he remembers that Yoshino no Miya – knower of things and (figuratively??) a tengu – said this would happen one day. And in a sense, it really was all destined to happen, because it’s a fictional story based on an existing story with a particular premise and particular plot points that remain the same in the manga. Attention is brought to this too, with Suiren continuing to write a story that has come up a couple of times already, and which is implied to be Torikaebaya monogatari or something a lot like it. Interestingly, she reassures that nobody will trace it back to her (or rather, “Sarasoju”) because she writes using hiragana – then considered a women’s style.
The last point is also interesting because we don’t know who really wrote Torikaebaya monogatari. In Rosette F Willig’s thesis, where she translates the original story, she summarises existing discussion over whether the author was a man or a woman. She then considers two other possibilities: that as there were at least two versions, a woman may have rewritten a man’s work, or even that the author was somebody whose own life was something like the chunagon’s.
But really, there’s no way of knowing who actually wrote the story in its two versions, or whether there might have even been more than two. For that matter, since distributing literature at the time would’ve meant borrowing manuscripts and/or hand-copying them, the version we ended up with could have contained errors or changes of its own.
In contrast, we know exactly who wrote modern adaptations like Torikae baya. To return to the earlier point about transitive verbs, I realised at one point that I’d been thinking of “adapt” in too much of an intransitive sense, wondering what had changed between different adaptations as if it were some kind of natural process. But while “adapt” can be used either way, I think it’s actually more interesting to see it as transitive: this version of the story was written by a known individual with ideas to bring to the table. Whoever wrote Torikaebaya monogatari, Saito wrote Torikae baya, and did so in a way that gives the siblings a more active role in the story. Even in Saito’s version, their father still gets the final word, but notably, it’s to say this:
HIGASHI I suppose
you're thinking ‘if only I could change those two’?
MARUMITSU No.
MARUMITSU is shown in profile, looking thoughtful.
MARUMITSU The children are fine
just as they are.
It's not for me to decide.
They will be what they want to be.
Though Sara and Suiren didn’t get to change certain details of their predestined story, they did make some choices of their own along the way, and perhaps the next generation will fare better.
You might notice something of a parallel between the in-story “fate” that the characters push against on the one hand, and another “fate” determined by the source material which Saito then had to contend with on the other. And this is exactly what I’m interested in tying together in my thesis! Since completing a first draft of the translation back in December, I’ve been slowly working on making the translation more consistent and good, and working out a shortlist of translated chapters to go into the thesis. Recently, I’ve also been doing some more reading to determine what should go into the commentary and how. I have about a year left to bring it all together!
And finally, although this is the end of the chapter-by-chapter progress through the manga on the blog, I will continue to post! There are several things I never got to discuss as much as I wanted, and obviously still more progress to be made in the overall project. So thank you for reading so far, and please stick around for more! 🥰
Thoughts from Episode 61: Heavy clothes to fill
For the first time in two months, today’s post concentrates on just one chapter, with the thirteenth volume being one of the eight included in my translation. Plenty has happened in the story since Episode 35, covering about a year of in-story time by my estimation. I did summarise volumes 8-12 in the last few posts, but let’s begin with a brief reminder of where we are right now.
Sara took over Suiren’s position and worked as Togu’s naishi no kami together with San no Hime. Togu, who later stepped down, is now known as Ichi no Himemiya (or Mitsuko). Sara is now the Emperor’s naishi no kami, working closely with people like the imperial archive keeper. Suiren, in turn, took over Sara’s position and now works as a general in the Imperial Guards, though she left the capital for a while after a thwarted attempt to visit Mitsuko. The Emperor has worked out that Sara is not really Suiren, but hasn’t truly confronted him. Tsuwabuki is now married to Shi no Hime, and has zero understanding of what has happened with Sara and Suiren. And finally, during the search for a new Togu, two monks have arrived to cause problems: one, Ginkaku, was banished but continued to cast curses from far away, and his disciple, Genkaku, is now ready to carry out Ginkaku’s evil plans.
For the first time in two months, today’s post concentrates on just one chapter, with the thirteenth volume being one of the eight included in my translation. Plenty has happened in the story since Episode 35, covering about a year of in-story time by my estimation. I did summarise volumes 8-12 in the last few posts, but let’s begin with a brief reminder of where we are right now.
Sara took over Suiren’s position and worked as Togu’s naishi no kami together with San no Hime. Togu, who later stepped down, is now known as Ichi no Himemiya (or Mitsuko). Sara is now the Emperor’s naishi no kami, working closely with people like the imperial archive keeper. Suiren, in turn, took over Sara’s position and now works as a general in the Imperial Guards, though she left the capital for a while after a thwarted attempt to visit Mitsuko. The Emperor has worked out that Sara is not really Suiren, but hasn’t truly confronted him. Tsuwabuki is now married to Shi no Hime, and has zero understanding of what has happened with Sara and Suiren. And finally, during the search for a new Togu, two monks have arrived to cause problems: one, Ginkaku, was banished but continued to cast curses from far away, and his disciple, Genkaku, is now ready to carry out Ginkaku’s evil plans.
Yoshino no Miya’s counter-curse against Ginkaku appears to have succeeded, but at a cost. Suiren informs the Emperor and Sara that Yoshino is in some sort of coma, and is instructed to patrol the palace. Meanwhile, Genkaku, who has been staying at Kakumitsu’s residence, sets the house on fire before catching Umetsubo and her maid as they try to escape.
Suiren gets dressed for action, speaks with Tsuwabuki, and leaves her regular uniform with Sara. She then runs into Mitsuko and advises her to return to the Suzakuin. Mitsuko acquiesces, but sends San no Hime to visit Yoshino on her behalf, and points out that although the fire has died down, there are now signs of a disturbance approaching the palace proper.
When Sara returns to the oddly quiet palace, he encounters Umetsubo’s maid. He sees Genkaku (remembering him from Kurama and immediately linking him to the snake incident from volume 12), who has taken Umetsubo and the maid there. Genkaku attempts to strangle Sara, but Sara manages to stab him and attack him with the crystal ball he received from the Emperor. Though Sara escapes, he has his kamoji of Suiren’s hair yanked off in the process and witnesses Genkaku starting a new fire. The chapter ends with somebody closely resembling Suiren running to deliver news to the Emperor.
Panels from volume 13, page 18.
©Chiho Saito/Shogakukan
A lot of time has gone by since Sara and Suiren made the dramatic decision to switch places and go back to Heian-kyo. As I touched on at that time, this change isn’t presented as a return to their true natures, but as going against their usual instincts. And even this late in the story, there are still indications that they haven’t settled comfortably into their new roles.
When Tsuwabuki appears in this chapter, Sara avoids him, then remarks to Suiren about how his former colleague behaves the same way he always did. Suiren asks if he misses his time as a court gentleman and Sara suggests that he is over it by now, but when Sara responds that Suiren now looks the part of a soldier, Suiren disagrees. After all this time, Suiren still regards herself as an えせ武者 (a false soldier – “a pale imitation” in my translation). She leaves with a wry smile and says, “The armour is heavy” (鎧が重いよ).
Suiren’s comment on the weight of her new clothes reminds me of a moment from much earlier, shortly after the siblings return to the capital. In Episode 34, Sara is exhausted after a tough first day as Togu’s naishi no kami, and tells Torako, “Women’s clothes are so heavy” (女の装束は思い). Obviously, we can read both lines literally – yes, armour is likely to be heavy, and yes, the many layers of Heian court women’s dress add up – but it’s hard not to see a figurative meaning too. Wearing clothes that they don’t feel at ease wearing is a challenge for Sara and Suiren; it’s a heavy burden, and so is the responsibility attached to them.
Speaking of responsibility, there is another moment in this chapter that calls back to the time when Sara and Suiren return to Heian-kyo. To persuade Mitsuko to go somewhere safer, Suiren insists that as somebody who could still end up ruling the country if things went horribly wrong, Mitsuko’s life is not only her own. Sara’s mother Nishi says something very similar in Episode 33, admonishing him for disappearing and causing his loved ones such heartache.
I’ve mentioned before that although the topic of fate comes up a lot, the narrative of the manga strongly suggests that the siblings are free to shape their own destiny. Still, it isn’t as simple as them getting to do whatever they like at all times. They originally leave their positions in the capital when everything starts to crumble, but when they consider the power they have to help the people they care about, they make a choice to go against what feels easiest and take on new roles. The responsibility they ultimately feel may be a heavy burden to bear, but it comes along with their active choice to keep on living.
Thoughts from Episode 21: You only live twice
At the end of the previous chapter – and volume – Sara had what seemed horribly like morning sickness. This time, he goes to see his former wetnurse Aguri, whom he used to visit for a few days every month until very recently, to subtly ask about the typical symptoms of pregnancy. He soon concludes that it is just as he feared, then takes a week off from work to go and see Yoshino no Miya, the only person he can think to confide in.
At the end of the previous chapter – and volume – Sara had what seemed horribly like morning sickness. This time, he goes to see his former wetnurse Aguri, whom he used to visit for a few days every month until very recently, to subtly ask about the typical symptoms of pregnancy. He soon concludes that it is just as he feared, then takes a week off from work to go and see Yoshino no Miya, the only person he can think to confide in.
Sara tells Yoshino he wants to die, but Yoshino tries to change his mind. He suggests that Sara has the ability to “die” once and then live a second life, implying that he has done something similar himself. In the end, Sara is inspired to persevere, but remains unsure of what to do.
Meanwhile, Tsuwabuki is indiscreetly snooping, and in his attempts to find out where Sara is, he ends up speaking to Shikibu-kyo no Miya, who reveals that Sara had just returned to speak to him. In fact, Sara is listening right at that moment, and isn’t too pleased about Tsuwabuki’s loud mouth. Afterwards, they have an argument, Sara collapses, and when Tsuwabuki insists on fetching a doctor, Sara blurts out the truth about his pregnancy.
Since early in the story, fate has been an important recurring theme in Torikae baya. Sara and Suiren’s peculiarities and their troubles are attributed to karma from their past lives, and when things go wrong, it can feel a lot like they’re helpless to make it better. But at the same time, the issue of fate is an area where the manga actually challenges the source material a bit: a topic that came up when I spoke to Saito was that the original story has quite a stern Buddhist outlook and that she wanted to make her version more “positive”.
That’s something that comes across strongly in this chapter. When Sara realises what has happened and questions what to do, he believes there’s no way he can go on living. He thinks of the tengu that supposedly cursed him and Suiren – the most prominent representative of fate in the manga – and asks if it is a shinigami, coming to take him away.
Panel from volume 5, page 24.
©Chiho Saito/Shogakukan
Immediately afterwards, he visits Yoshino no Miya, whose mysterious power to predict the future also reflects the significance of fate. Indeed, Yoshino is associated with the tengu, but an important difference is that he emphasises Sara’s power to make his own decisions. Sara, despairing, wants to be told what to do, and he responds:
I will not tell you whether to have the baby,
or whether to join the priesthood!
What you do with the rest of your life
is something you must decide for yourself!
As much as Yoshino uses divination to claim that Sara is destined for a bright future, he also suggests that it’s up to Sara to shape that destiny. He tells Sara he’s reached a fork in the road (分かれ道 – this is also the title of the chapter!) where he needs to decide on a new course of action. And in Yoshino’s idea about living one life and then another, there is the suggestion that even one’s ultimate fate needn’t be truly final.
And so, even though the siblings still go through plenty of hardship in Saito’s version of the story, they’re portrayed as having the agency to control how their lives pan out. They ultimately make their own decisions, for better or for worse.
Thoughts from Episode 4: Religion in Torikae baya
This week’s chapter introduces a major new character and reveals some more about something that we got a touch of last time: organised religion at the court.
Episode 4 begins shortly after the eclipse incident, with Tsuwabuki increasingly sticking his nose into Sara’s business. According to Tsuwabuki, and reportedly others in the palace, Sara isn’t as amorous as a real young man at court should be. Tsuwabuki and his usual two buddies try to teach Sara about romance and how to seek it most efficiently, all of which sounds like a huge hassle to Sara. Especially annoying for Sara is Tsuwabuki’s continued insistence on getting to meet Suiren. It all results in Sara feeling quite forlorn about his place in the world.
This week’s chapter introduces a major new character and reveals some more about something that we got a touch of last time: organised religion at the court.
Episode 4 begins shortly after the eclipse incident, with Tsuwabuki increasingly sticking his nose into Sara’s business. According to Tsuwabuki, and reportedly others in the palace, Sara isn’t as amorous as a real young man at court should be. Tsuwabuki and his usual two buddies try to teach Sara about romance and how to seek it most efficiently, all of which sounds like a huge hassle to Sara. Especially annoying for Sara is Tsuwabuki’s continued insistence on getting to meet Suiren. It all results in Sara feeling quite forlorn about his place in the world.
Meanwhile, we meet Lady Reikeiden, the Emperor’s consort, and Lady Umetsubo, the Crown Prince’s consort. They’re also Kakumitsu’s two eldest daughters, making them Sara and Suiren’s cousins. Umetsubo is mad with jealousy over her father’s interest in the pair, and is convinced that there’s something fishy about them. Finally, she learns from a former employee at Marumitsu’s home that Sara’s mother supposedly had a baby girl while Suiren’s mother had a baby boy. This isn’t enough for Umetsubo to figure everything out, but she’s suspicious – and she’s not happy about it.
Dainichi Nyorai.
Cropped panel from volume 1, page 131. ©Chiho Saito/Shogakukan
In this story, we hear a lot about fate, and particularly how people’s misfortunes are the consequence of their previous lives. This is the most obvious link to Buddhist ideas, but religion shows up regularly in lots of other forms too. Episodes 3 and 4 have introduced quite a few of these.
Last time, I mentioned the men from the on’yoryo. They introduce themselves as the Masters of Astronomy (天文博士), Chronometry (歴博士) and Divination (陰陽博士). These guys are experts in strands of what we call onmyodo, covering various forms of divination based on yin and yang, the elements, the movements of celestial bodies, etc. I think of these three as somewhere between scientists, priests, magicians and (this being the Heian court) bureaucrats. They don’t play a huge role in the story, but they provide a little taste of the varied belief systems involved in court life.
Another detail in Episode 3 was a crystal ball, which the Emperor says he once stole from his younger brother Togu. The crystal ball contains an image of Kundali, a fearsome deity with many arms holding various religious implements and wrapped in snakes. The title page for the chapter shows Togu dressed like Kundali and holding the same items: a vajra (thunderbolt) and a trisula (trident). Elements like these can be very useful for me as the translator, as some of them can be distinctive features of a particular deity, helping me figure out exactly what I’m looking at and why that matters. As one of the Five Wisdom Kings, Kundali is an originally Hindu deity with the power to repel evil, and when Togu faces the eclipse with this crystal in hand, he too displays that power.
So what sort of Buddhism are we looking at? The sects that really took off during the Heian period were Tendai and Shingon, but can we get more specific? A scene in Episode 4 gives us a bit more information on this front. When Tsuwabuki is giving Sara tips on being more manly, he suggests that temples are good places to meet people, because esoteric teachings (mikkyo 密教) are popular with the nobility. They attend a sermon, where we see a statue that appears to be of Vairocana (Dainichi Nyorai), a central buddha in esoteric sects – handily (heh) recognisable by the position of his hands.
Tsuwabuki also claims that listening to these sermons is a great way to pick up chicks – which sounds a lot more plausible when the priest starts talking about “entering a state of ecstasy through sexual intercourse between man and woman” (男と女が性の交わりによって恍惚境に入ること). It sounds like this comes from the Rishukyo (理趣経), an important scripture in Shingon, which draws from Tantric Buddhism, or Vajrayana. That’s the same “vajra” as the thunderbolt held by Kundali/Togu in the previous chapter, by the way. Overall, I’m inclined to think that the focus on these more mystical-sounding ideas is pointing towards Shingon being the fashionable branch of Buddhism in Torikae baya. There are some other details that might help pinpoint it even more closely, but I’m no expert, so at least for now, that’s as definitive as I’m willing to get!
