Blogging about my Torikae baya manga translation project.
Thoughts from Episode 17: Remember that time when…?
I’m back after a little pause while I attended the 2025 BAJS conference last week! I enjoyed getting a chance to present on some of the interesting aspects of Saito’s adaptation, including touching on topics that I’ve explored on the blog. I also got to hear many other interesting talks about everything from Genji-inspired kimono patterns to evil smart houses. And if you happen to be reading this after having been at my talk, thank you!
Now, returning to Torikae baya, Episode 17 sees Sara go to the home of his wetnurse Aguri, filled with regret. After looking all over the capital for Sara, Tsuwabuki shows up, but Aguri throws him out once she realises that he’s involved with both Shi no Hime and Sara.
I’m back after a little pause while I attended the 2025 BAJS conference last week! I enjoyed getting a chance to present on some of the interesting aspects of Saito’s adaptation, including touching on topics that I’ve explored on the blog. I also got to hear many other interesting talks about everything from Genji-inspired kimono patterns to evil smart houses. And if you happen to be reading this after having been at my talk, thank you!
Now, returning to Torikae baya, Episode 17 sees Sara go to the home of his wetnurse Aguri, filled with regret. After looking all over the capital for Sara, Tsuwabuki shows up, but Aguri throws him out once she realises that he’s involved with both Shi no Hime and Sara.
Meanwhile at court, there are concerns about flooding of the Kamogawa during the autumn typhoons, and mockery of Togu’s efforts to help. When talk turns to Togu’s naishi no kami Suiren, old man Fujiwara (remember him? he's a priest now!) hints heavily that the Emperor should have her become one of his women – annoying both Marumitsu and Kakumitsu for separate reasons. Just as the Emperor then enquires about the absent Sara, they spot an extremely unseasonal blooming cherry branch. He sends the branch to Sara, who has been at Aguri’s house all this time sending cold replies to Tsuwabuki’s constant letters. The Emperor’s gift inspires Sara to return to the palace, and his smart suggestions earn him a new responsibility to deal with the river problem.
Sara is surprised to see Aguri handing him a blooming cherry branch with a letter.
Panel from volume 4, page 67. ©Chiho Saito/Shogakukan
Something we see a lot of in this chapter is callbacks to moments from earlier in the story. One of these is right in the title: 野分の桜 (nowaki no sakura). Here we have the word nowaki, referring to a typhoon, particularly in the early autumn. This word came up back in Episode 12, when – during the spring – Shi no Hime compared Sara’s gentle demeanour to spring sunlight and Tsuwabuki’s passion to a nowaki. The title of Episode 17 once again juxtaposes nowaki with an image of spring, but the out-of-season reference is reversed: while Tsuwabuki was like a nowaki in spring, the Emperor sends Sara a blooming cherry branch in autumn.
Incidentally, this chapter title was a bit of a tricky one to translate. I would expect readers to know what a typhoon is, but it’s relevant to the setting (and the callback to Episode 12) that the title uses a more archaic term that’s specifically associated with autumn. And that’s a lot of information to try and convey when the original title is very short in Japanese – especially if you opt for “cherry blossom” which is already two words. The translation I’ve ended up with, at least for now, is “Autumn Blooms”. This actually omits both of the specific nouns to emphasise the seasonal contrast instead, but I like that it’s short and that it can be read both as modifier-noun (meaning “blooms in autumn”) or as noun-verb (meaning “autumn is blooming”).
Another callback comes in the message the Emperor sends along with the branch. He sends the miraculous unseasonal flowers to Sara, whom he says “waits on a miracle”. This calls back to Episode 15, where the Emperor refers all the way back to Episode 3. He remembers that Sara went to confront the eclipse in order to break a curse, and that according to Sara, the curse has still not been lifted. This has the effect of reminding readers of the tengu’s curse that supposedly afflicts Sara – and in the story, it acts as encouragement to Sara to take control of his life instead of waiting for fate to take its course.
And one last point I want to bring up is the poems that Sara and Tsuwabuki exchange by letter. As I discussed several weeks ago, there are many poems in the manga that come directly from the original Torikaebaya monogatari. Here, there are several poems from the equivalent point in the original story, with Tsuwabuki insisting that he’s so worried he could die, and Sara questioning his seriousness. Finally, just like his counterpart in Torikaebaya monogatari, Sara sends this poem:
まして思え 世に類なき身の 憂さに 嘆き乱るる ほどの心を
(私の心のことも少しは考えてみてください 世に例のない身になった辛さに嘆き乱れる私の心も)
The wording calls back to one of the poems I mentioned in that earlier post, where Sara expresses his sadness to Tsuwabuki in Episode 4. In that poem, he says that he suffers in a way that can’t compare to others, and in my translation I used the phrase “my singularly wretched existence”. So of course, wanting to reflect this reference, I included that phrase again when translating the Episode 17 poem:
"Consider something worse: a singularly wretched existence and a heart wracked with woe."
(Think for a moment about how it feels for me. In my heart, I constantly lament the pain of being unlike anyone else in the world.)
Given the way that these two poems link to each other in the original story, it makes sense that Saito wanted to preserve them both in the adaptation – and I hope I made that connection clear too!
Thoughts from Episode 16: Tsuwabuki, NO!!
The plot developments in Torikae baya – especially in recent chapters – have a bit of a trainwreck quality to them. Not just in the sense that you can’t look away from the ongoing disaster, but also in the sense that as each carriage derails one by one, the situation just keeps getting worse. And if you thought everything was going wrong in Episode 15, you ain’t seen nothing yet!
Last time, Tsuwabuki accidentally discovered that the colleague he’s obsessed with is a bit bustier than he expected – but he’s still not quite sure what that means. In the meantime, Sara avoids him, but wisteria-loving matchmaker Shikibu-kyo no Miya hears that they’ve fallen out and so invites them both to a poetry party on a hot summer’s night. Sara wants to just make a quick appearance and then leave, especially after Tsuwabuki’s awkwardly emotional recitation, but Shikibu-kyo insists that he perform next. The heat and stress cause Sara to faint, so Tsuwabuki rushes in to take him away before anybody investigates him too closely.
The plot developments in Torikae baya – especially in recent chapters – have a bit of a trainwreck quality to them. Not just in the sense that you can’t look away from the ongoing disaster, but also in the sense that as each carriage derails one by one, the situation just keeps getting worse. And if you thought everything was going wrong in Episode 15, you ain’t seen nothing yet!
Last time, Tsuwabuki accidentally discovered that the colleague he’s obsessed with is a bit bustier than he expected – but he’s still not quite sure what that means. In the meantime, Sara avoids him, but wisteria-loving matchmaker Shikibu-kyo no Miya hears that they’ve fallen out and so invites them both to a poetry party on a hot summer’s night. Sara wants to just make a quick appearance and then leave, especially after Tsuwabuki’s awkwardly emotional recitation, but Shikibu-kyo insists that he perform next. The heat and stress cause Sara to faint, so Tsuwabuki rushes in to take him away before anybody investigates him too closely.
Once they’re alone (with Shikibu-kyo’s encouragement), Tsuwabuki decides he needs to know what’s going on. And when Sara awakens in a fresh change of clothes, he realises the secret is now truly out. After the two have another intense exchange, Tsuwabuki promises to keep Sara’s secret. Seconds later, though, he “can’t control his feelings”, so he does what Tsuwabuki tends to do in these situations.
Now that Sara and Tsuwabuki’s relationship has taken a terrible new turn, it seems like a good time to look at how the two compare. In particular, I’m interested in how they both relate to masculinity.
Tsuwabuki can be seen as a typical, even exaggeratedly typical, Heian romantic hero. He’s emotional and passionate, and he’s constantly thinking about romance. One of the first times he and Sara interact, he’s already trying to get closer to Sara’s sister he’s been hearing about. And he openly weeps when Sara tells him to give it a rest.
Sara, on the other hand, isn’t a typical Heian man, despite all his celebrated personal qualities. As early as Episode 4, we hear that people are gossiping about Sara’s apparent disinterest in chasing girls, and when he gets married, he just lies perfectly still next to his new wife. For that matter, he even learns about the birds and the bees from Tsuwabuki (wild foreshadowing in hindsight)!
But despite this, Sara doesn’t seem all that desperate to be more of a man. He’s willing to make an effort to fit in, but notably, when he has a vision of the tengu during the eclipse, he only wishes “to be a real man” to make life a bit less complicated. When the incident is over, he even feels relieved that his wish didn’t come true. He is who he is, and he’s more concerned about being able to continue living his existing life at court. And so, during this chapter’s disastrous sexual encounter with Tsuwabuki, he thinks:
SARA [thinking] There's nothing "lucky" about this.
What will become of my life as a man?
What will happen to me now?
Ironically, Tsuwabuki seems much more anxious about being a man than Sara is. To readers, it’s clear early on that he’s infatuated with Sara, but he keeps trying to find other explanations for his feelings. First, he assumes he must really be interested in Sara’s identical sister, and then he decides it’s actually just lingering affection for Shi no Hime. As time goes on, he gradually recognises that it really is Sara who he wants, but he fears that this would mean that he isn’t the ladies’ man he desperately wants to be. And as a sign of how important that identity is to Tsuwabuki, here’s what he thinks to himself in Episode 9, after discovering that he wasn’t really that into Suiren once he saw her in person:
Panel from volume 2, page 129.
©Chiho Saito/Shogakukan
TSUWABUKI [thinking] At the age of 18, am I already an old man?
Could I be sick?
I must get to the bottom of this.
As he and his men cross a bridge, he looks up wistfully at the moon.
TSUWABUKI [thinking] If I don't,
my life as a man will be over!!
As always, Tsuwabuki is being terribly dramatic here, but he describes these feelings in almost the very same way Sara describes his own feelings later – and this goes to show how important Tsuwabuki’s “life as a man” is to him. Tsuwabuki causes a lot of problems in this story, and it all basically comes back to his anxiety over living up to this masculine ideal.
There might be a bit of a delay before the next post, as I’ll be presenting at the BAJS conference later this week, but once I get to it, you can see what happens next in this wild ride!
Thoughts from Episode 13: An encounter with a tengu (?)
It’s been a while again! I’ve been on a trip, which is still ongoing, and it’s kept me a bit too busy to cope with weekly posts (especially yesterday, which was a VERY big day!). On the bright side, as I indicated last time, it is at least a trip that will give me plenty more to say at a later date. Look out for that in a few weeks’ time!
Anyway, we left Sara, Suiren and Nanten no Togu last time as they were approaching Yoshino. Yoshino was known even back then for cherry blossoms, but as our friends are going there in summer, Sara suggests the more seasonal activity of firefly catching. He brings Suiren and some attendants, but Sara and Suiren soon become separated from the group and encounter what appears to be a tengu.
It’s been a while again! I’ve been on a trip, which is still ongoing, and it’s kept me a bit too busy to cope with weekly posts (especially yesterday, which was a VERY big day!). On the bright side, as I indicated last time, it is at least a trip that will give me plenty more to say at a later date. Look out for that in a few weeks’ time!
Anyway, we left Sara, Suiren and Nanten no Togu last time as they were approaching Yoshino. Yoshino was known even back then for cherry blossoms, but as our friends are going there in summer, Sara suggests the more seasonal activity of firefly catching. He brings Suiren and some attendants, but Sara and Suiren soon become separated from the group and encounter what appears to be a tengu. Sara boldly tries to attack the “tengu” only to get knocked out and taken away, followed by Suiren. The “tengu” speaks to them in his villa when Sara wakes up, and immediately works out the siblings’ big secret.
The next day, Sara and Suiren are back with Togu, who has heard they had an adventure – when suddenly, the “tengu” appears! It turns out that he is none other than Yoshino no Miya, a reclusive member of the imperial family. He and Togu discuss the difficulties going on back in the capital, which she worries is the result of having a girl as the heir to the throne. Yoshino tries to console her and talks about destiny. He later sends Sara and Suiren on their way, makes some more mysterious comments and says he is sure they will be back.
Finally, Sara returns to Kakumitsu’s residence just as Tsuwabuki is leaving. Tsuwabuki makes an awkward excuse for being in the area and goes on his way, but Sara then goes to see Shi no Hime and smells something that reminds him of a certain work colleague…
Episode 13 is actually the first chapter that I translated! About this time last year, I did a translation pilot to test out my approach and the format of the translation, so I decided to select two consecutive chapters that were fairly representative, had plenty of variety and exhibited a lot of what makes Torikae baya interesting. That means I actually dealt with Episodes 13 and 14 quite a long time ago – but of course they could do with some updates considering everything I’ve been doing since.
Panel from volume 3, page 87.
©Chiho Saito/Shogakukan
One of the great things about this chapter is that it introduces Yoshino no Miya! He has an equivalent in the original Torikaebaya monogatari, but like many of the characters in the manga, his role and characterisation are expanded here. He is a learned man who has studied various esoteric subjects in China, and was once an important figure at court until he left amid controversy and became an ascetic.
When Sara and Suiren first encounter him, both are immediately reminded of the tengu that is supposed to have cursed them – something I talked about in a much earlier blog post. They have this impression because, like the tengu gang from Episode 1, Yoshino is dressed in the clothes of a yamabushi. His divination skills – predicting years earlier that the Togu we know would become Togu, determining Sara and Suiren’s secret just by looking at their faces – also contribute to the sense that he is supernatural in some way.
I’ve mentioned previously that the idea of the tengu’s curse is greatly expanded in the manga from what was, in the original text, a brief explanation of what the siblings’ deal was and why it had been resolved. Basically, in Torikaebaya monogatari, it is revealed in a dream far into the story that a tengu cursed the father due to bad karma, causing the siblings’ situation, but the curse has now been alleviated.* But in the manga, the siblings believe they themselves are cursed and don’t know what to do about it.
*In the published version of Willig’s translation, this is attributed to the father becoming a devout Buddhist – maybe due to editing an ambiguous line in the first version – but a reviewer said it was actually the tengu that found religion. Incidentally, the original original wording genuinely does seem quite ambiguous.
Combined with associations between tengu, yamabushi and other monks, this could be a reason for Torikae baya’s Yoshino to be repeatedly identified with the tengu. Apart from this first appearance, he also later compares himself with a tengu, he is very knowledgeable about fate/destiny, and he treats his old difficulties at court as a dark past he has struggled to turn his back on.
Altogether, we end up with a fascinating character and an important layer of the tengu/curse motif in Torikae baya, which is, for me, one of the most interesting examples of the manga expanding on aspects of the original story.
Thoughts from Episode 9: fellas,
Until now, there have been more than a few moments to make readers wonder who exactly Tsuwabuki is infatuated with, and in this chapter, the penny finally drops for him too.
Until now, there have been more than a few moments to make readers wonder who exactly Tsuwabuki is infatuated with, and in this chapter, the penny finally drops for him too. Following on from last time, Suiren has realised somebody is watching her from behind the blinds. As Tsuwabuki tries to woo her, she stalls for time by making him explain what he means by “love”. Suiren then wonders why his description aligns so well with her own feelings towards Togu – while Tsuwabuki wonders why he isn’t more excited to be meeting his supposed “ideal woman”. He gets impatient with Suiren and himself and tries to rush in (as is his wont) but Suiren fights back and he runs off with his tail between his legs.
Later, the Emperor sees the plum blossoms in Umetsubo’s quarters and immediately throws a party! Sara learns that Tsuwabuki has been moping, Umetsubo briefly stirs the pot, and Sara then goes to speak to Tsuwabuki while everyone is chasing after a butterfly. After a moment of panic when he finds out that Tsuwabuki tried it on with Suiren, Sara attempts to reassure his colleague that he’s still cool and manly even after being rejected. Tsuwabuki then lets slip that he finds Sara more attractive that Suiren (!) and when the butterfly lands on Sara’s cap shortly afterwards, the young guys’ hands touch (!!) and Tsuwabuki blushes (!!!). In the end, Tsuwabuki is left questioning whether his feelings are really for Suiren or for Sara.
Something that Saito does a lot in Torikae baya is setting up parallels between different characters or situations: for example, Episode 7 compares Sara’s first meeting with Shi no Hime and Suiren’s first meeting with Togu, and ends with both siblings nervously thinking about “sleeping in the same bed” (同じ御帳台に寝る). And then in the current chapter, Suiren wonders “Am I… in love with Togu-sama!?” (東宮さまに恋していたのか⁉私は) while Tsuwabuki asks himself “Am I not in love… with this woman?” (恋してない―のか?自分は).
Along those lines, I’ll talk a little bit today about a couple of techniques where one thing is mapped onto another – one of these uses furigana and the other is in the art itself.
First, when Suiren realises that the mystery man behind the blinds is Tsuwabuki, she has a brief flashback to when Sara was telling her about him, and then this happens:
In the present, TSUWABUKI can still be seen through the blinds, one hand raised.SUIREN [thinking] The man who desires me…
SUIREN pictures the TENGU caressing a scared young SUIREN’s face.
SUIREN [thinking] A man.
Looking across the room, SUIREN shouts out in fear.
SUIREN [thinking] The tengu!!
Suiren’s second line here is originally 男, with おとこ written to the side as furigana – straightforward so far. The third line is 天狗…!! but rather than being written with the furigana てんぐ, this is also glossed as おとこ. Techniques like this are used pretty often in manga, allowing the writer to do things like providing quick translations/explanations of unusual or strangely written words, or suggesting multiple meanings at once, like Saito does here. Mapping the sound of “otoko” onto the kanji for “tengu” lets her convey both ideas at the same time.
In this case, all we need is a one-word line and an image of the tengu from Episode 1 to understand that Suiren’s worries about men are closely linked to her and Sara’s childhood experience of being kidnapped. For her, any man could potentially be a tengu, and therefore a serious threat.
Panel from volume 2, page 142.
©Chiho Saito/Shogakukan
The other example of mapping one thing onto another comes later in the chapter. Tsuwabuki has just admitted that he thinks his work buddy is prettier than his work buddy’s famously beautiful sister and then tellingly asked himself “Was that a weird thing to say?” (おれ今 変なこと言わなかったか?). He says he used to imagine Suiren’s appearance when looking at Sara, and then looks at Sara while picturing Suiren’s face alongside.
On the one hand, this highlights how similar Sara and Suiren are in appearance. On the other, it gives us a sense of what Tsuwabuki has been seeing all along, and how, now that he’s seen Suiren too, this has taken on new meaning for him. The moment where we see Sara and Suiren as if they were one person acts as a turning point in this plotline. It’s right after this that Tsuwabuki begins to question the true nature of his own feelings.
Maybe all those times he told his colleague “your sister must be smoking hot if she looks just like you”, it wasn’t reeeeeally about the sister…